Bizarre objects: veidralt pentsikud esemed
- On February 3, 2020
Bizarre objects: veidralt pentsikud esemed.
1.Saksa keelne mõiste: teadmata. Inglise keelne mõiste: bizarre objects.
- Eesti keeles seni kasutatav mõiste: puudub.
- Tõlge Silveti (2009) eesti-inglise sõnaraamatu järgi:
–bizarre: veider, pentsik;
–object: ese, asi, objekt (ka info); siht, eesmärk; lgv sihitis, objekt; fam kedagi, midagi veidrat või naeruväärset.
-veider: kummaline, imelik, iseäralik, ebaharilik; kummastav, võõrastust tekitav. (EKSS, 2009, 6);
-pentsik: (ebatavalisuse tõttu) veider, kentsakas; imelik, kummaline. (EKSS, 2009, 4)
- Pakume eesti keelseks mõisteks: veidralt pentsikud esemed.
- Põhjendused: Veidralt pentsikud esemed tekivad siis kui ema meeles alfa-talitlus ei toimi, takistus teadvustatud meele ja teadvusetu meele vahel on hajunud, ning lapse teadvusetusesse meelde pöörduvad tagasi tema enda tunded, mida ema ei olnud võimeline tarima, ning mis nüüd olles kaotanud inimliku värvingu on esemetena lapse meeles. (Bion, 1991, lk. 25) Samas sisaldavad need lapse meeles olevad veidralt pentsikud esemed (millisteks lapse tarimata tunded on moondunud) killukesi teisest inimesest (tavaliselt emast), mis on lapse poolt meelde neelatud ja omaks võetud. Elus ema omandab nüüd lapse jaoks tunnused, mida laps emale peale paneb, muutudes omakorda lapse jaoks esemeks. (Sandler, 2005, lk. 86; Lopez-Corvo, 2003, lk. 48)
Kasutades kaht sarnast sõna veider ja pentsik, ning arvestades, et veider on rohkem kaldu välise tegelikkuse suunas, pentsik seevastu kirjeldab rohkem meelesisest tõelisust, siis pakun ingliskeelse tähissõna eestikeelseks vasteks kaks sõna veidralt pentsik. Kahe sõna kasutamine võib välja tuua nähtuse liikuvuse välise tegelikkuse ja meelesisese tõelisuse vahel, ning iseloomustab paradoksi, et ühtaegu alla neelatu võib olla nii väljas kui ka alla neelatav. Kuna veidralt pentsikud objektid on kaotanud inimliku tundevärvingu, sai objekti tähistama valitud sõna ese.
- Autor: ettepanek tähissõnaks Ants Parktalilt.
- Viited
Bion, W. R. (1991) Learning from experience. London: Maresfield Library
Eesti Keele Seletav Sõnaraamat. (2009), 1-6. Toim. M. Langemets jt.,. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Lopez-Corvo, R. E. (2003) The dictonary of the work of W. R. Bion. London & New York: Karnac
Sandler, P. C. (2005) The language of Bion. A dictonary of concepts.London: Karnac
Silvet, J. (2009) Inglise-eesti sõnaraamat. Tallinn: Tea Kirjastus
- detsember 2018/ 31. jaanuar 2020
0 Comments